先日の機械翻訳勉強会で松本先生が NAIST の英名の由来を話していた。
松本先生によると、「奈良先端科学技術大学院大学」という名前は文科省が決めたもので、これは変えることはできなかったが、英名は自由につけてよかったので、まず Nara Institute of Science and Technology、つまり NIST というのを考えたそうだ。
すると実は http://www.nist.gov/ という組織が先にあった(自分の研究にも関係している Automatic Content Extraction: ACE というのもここで行われている)ので、JAIST と同じく Nara Advanced Institute of Science and Technology にしようかという話があったのだが、Advanced (先端)を入れるなら英語としては Nara Institute of Advanced Science and Technology の語順になるはず(先端が修飾するのは大学院でなくて科学・技術のほうなので)。
しかし、science は考えてみると advance を含意するので advanced science は冗長、というわけで NAIST は NAra Institute of Science and Technology になった、という話。
英名に Advanced がついていないのはなんでだろうと思っていたが、そういうことなのね……